1. |
1. Ay-yai-yai
05:44
|
|||
Ay-yay-yay
|
||||
2. |
Shpitsn berg
01:48
|
|||
Shpitsn berg farshlofn
In der fintstrer nakht;
Moln frish-batoyte
Otemen banakht.
S'shtoybn nit di vegn,
S'roysht nit mer der vald;
Vart a vayle - ‘st oykhet
Opruen zikh bald.
The mountain tops have gone to sleep
In the dark night quiet valleys are full of fresh mist
No dust comes from the pathways
No noises from the forest
Wait a little and your time to rest will come
|
||||
3. |
A frisher vind
03:00
|
|||
S'hot haynt fun feld a frisher vint
Oyf heyse gasn zikh farklibn
Un nit gevust vu ayn, vu oys
Un shtil geblibn.
Fun tunklen hoys bin ikh aroys
Dem vint antkegn ongekumen –
Un s’hot der vint mikh shtil un lind
Arumgenumen.
Ikh hob tsekusht zikh mitn vint
Un on a vort gevor gevorn
Vos tut oyf felder zikh atsind –
Dort blit shoyn korn.
Es vet mir klingen haynt biz nakht
Der shtiler shal fun vaytn horn
Es blit shoyn korn.
Today from the field a fresh wind ascended onto hot streets
And didn’t know where was “in” and where was “out”
And calmly rested
I left a dull house, I came towards the wind,
And the wind quietly and gently embraced me
We kissed each other, the wind and I and without exchanging a word, we spoke
“What is happening in the fields now?”
“The rye is blossoming already”
It will ring in me today until night
The quiet sound of a distant horn,
The rye is blossoming already.
|
||||
4. |
Tsvey mol tsvey iz fir
03:15
|
|||
Di tayvedike fel
fun guf aropgeshtelt;
Vos tut mayn reyne zel?
Zi tseylt, zi tseylt.
Tsvey mol tsvey iz - fir,
Ikh mol ikh iz - du,
Du mol du iz - mir,
Toyt mol toyt iz - ru.
In Mizrekh zayt mayn kop,
Di fis in Mayrev zayt;
Yog gikher, shtey nisht op,-
Noent mol noent iz - vayt.
Tsvey mol tsvey iz - fir,
Ikh mol ikh iz - du,
Du mol du iz - mir,
Toyt mol toyt iz - ru.
Shorkh baym tir. - stuk, stuk. -
S'iz ofn, kum arayn. -
Loykht oyf in letstn kuk, -
Toyt mol toyt iz - zayn.
My body’s passionate hide
Falls away.
What does my pure soul do?
It counts, it counts
Two times two is – four.
I times I is – you,
You times you is – me
Death times death is - rest.
In the east is my head
And my feet are in the west
Hurry up, don’t get lost
Near times near is - far
Scratching at the door, - knock knock -
It’s open, come in,
kindle your last look
death times death is - being
|
||||
5. |
||||
Zol zayn di trern di heyse gebentsht –
A mentsh zol zayn a mentsh.
Nor mayne oygn a trukener dno.
Keyn eyntsike trer iz nito.
Zol zayn dos lakhn, dos gezunte gebentsht –
A mentsh zol zayn a mentsh.
Hot ober getrofn mit mir aza zakh,
Az nit ikh veyn un nit ikh lakh.
Let hot tears be blessed
a man must be a man
but my eyes are dry top to bottom
there is not a single tear left
Let there be healthy laughter
a man must be a man
but to me such a thing has happened
that I don’t cry and I don’t laugh
|
||||
6. |
Der heyliker Balshemtov
04:47
|
|||
Iz der heyliker Balshemtov in feld arumgegangen,
Baginen in feld in kaltn gegangen.
Es hobn fun tsofn geblozn di vintn,
Kalt un frostik hobn geblozn di vintn,
Az es hobn genumen im frirn di glider;
Un s'hot mit farfrorene glider,
Der heyliker Balshemtov geefnt di leftsn
Un hot oyfn kol zikh tsezungen.
Azoy hobn zayne geefnte leftsn
Gezungen, gezungen, gezungen:
"Az voyl iz tsu dem, vos hot zoykhe geven
Dayn vint zol amol im barirn,
Az voyl iz tsu mir, vos kh'hob zoykhe geven
Fun keltn fun dayne tsu frirn;
Az voyl iz tsu mir un az voyl iz un voyl,
Az voyl iz un voyl iz un voyl."
Un durshtik di frostike luft alts getrunken
Un vider in tife makhshoves farzunken.
Un bislekhvayz iz in himl aroys
A zun azoy flamik un groys,
Az vi in gehenem gevorn iz heys,
Fun ponim gerunen hot tropnvayz shveys
Un s'hot in brenendn feld
Keyn vintl tsumol nit geveyt.
Nor plutsem zikh hot durkhn brenendn feld
Dos kol fun Balshemtov tseshpreyt;
Dos hot der Balshemtov gezungen,
A loyb dem bashefer gezungen:
"Far keltn un hitsn, far zun un far regn,
Far tog un far nakht, dir a loyb!
Far alz, vos du shikst dem mentshn antkegn,
A loyb dir, a loyb dir, a loyb!
Un voyl iz tsu mir, vos ikh ver itst farbrent,
Fun fayern dayne farbrent.
Un oyb ikh bin zoykhe, un du host bashert
Tsu faln fun durshtikayt itst oyf dayn erd,
Vi voyl iz tsu mir un vi voyl iz un voyl
Un voyl iz un voyl iz un voyl."
The Holy Balshemtov went into the field
And started walking through the field
And from the North the wind started blowing
Cold and frosty winds were blowing
So the wind froze his limbs
And with his limbs frozen
The Holy Balshemtov opened his lips
And sang out loud
this is what his open lips were singing, singing, singing:
“how blessed is the one who is lucky to be touched by
your wind, how blessed am I that I was favoured to freeze in your cold
Blessed am I, and how blessed I am,
and how blessed and blessed and blessed”
And thirstily the frosty air he drank,
and further in deep contemplation sank.
And gradually in the sky rose the big flaming Sun
And it became Hellishly hot
And from his face streams of sweat ran down
And in the burning field not even a breeze blew
But suddenly through the burning field
the voice of the Balshemtov spread
Thus the Balshemtov was singing,
praising the Creator singing;
“for cold and heat for sun and for rain,
for day and for night, may you be praised.
For everything that you send to us,
praised be you, praised be you, praised be you,
and how am I
blessed that I will now burn from your fire, I will burn.
And also I have been favoured
and you have chosen for me
to fall from thirst on your earth,
how blessed I am, and how blessed and blessed and blessed.”
|
||||
7. |
Tsvey
02:09
|
|||
Tsvey mentshn, vos voynen a tir lem a tir;
Tsvey shkheynim, tsvey bokherim hoykhe, -
A meydldiks eyns un a brie a bleykhe
(In mir, in mir, in mir).
Tsvey mentshn, vos voynen a tir lem a tir.
Ikh shlof. Plutsling chukhn zikh emetsns hent ...
(Az eyner geyt shlofn shteyt oyfet der tsveyter)
Er viklt funander a shotndik leyter
Un krikht oyf di vent, oyf di vent, oyf di vent.
Ikh shlof. Plutsling chukhn zikh emetsns hent.
Un a mol, ven men zitst bay a glezele vayn
(Es treft, oy, es treft, alevay zol nit trefn),
Dos mentshele tut dan a tirl un efn
un shpayt in a ponem arayn...
O, a mol ven men zitst bay a glezele vayn.
Tsvey mentshn, vos voynen a tir lem a tir;
Tsvey shkheynim, tsvey bokherim hoykhe,-
A teydldiks eyns un a brie a bleykhe
(In mir, in mir, in mir).
Tsvey mentshn, vos voynen a tir lem a tir.
Two people live next door to each other
Two neighbours two tall young men
One is full of life and the other pale,
(In me, in me, in me).
Two people live next door to each other
I sleep, suddenly I feel someone’s hand
(When one sleeps the other awakens).
He comes out from beneath a dark ladder
And climbs up the wall, up the wall, up the wall
I sleep, suddenly I feel someone’s hand
Sometimes I sit with a glass of wine
(It happens, it happens and I wish it didn’t).
The small one opens a door
And spits in my face
Sometimes I sit with a glass of wine
Two people live next door to each other
Two neighbours two tall young men
One is like a girl and the other pale,
(In me, in me, in me).
Two people live next door to each other
|
||||
8. |
Tirtl-toybn
01:02
|
|||
Impulsn fun gedank
Blitsike un rashik,
Blyask fun zun af meser-sharf.
Plutsem:
Kheyder-yorn un a vort,
Mer nisht vi a vort:
Tirlt-toybn.
Un s'lozt nit op,
Mit dem veykhn kneytsh fun tirtl,
Mit dem lashthendikn kneytsh.
O, tirtl-toybn
Tirtl-toybn
Tirtl-tirtl
Tirtl-toybn.
Kheyder-yorn, kinder-yorn,
Un es zingt.
Un farfolgt.
Un farvigt.
Un dermont:
Tirtl-toybn
Tirtl-tirtl
Tirtl-toybn.
Impulses of memory:
Lightning, noise
Gleam of the Sun on a knife’s blade.
Suddenly:
Kheyder* years and a word,
No more than a word:
Turtledoves.
And it won’t stop,
With the soft fold of tirtl
With the fondling fold.
Oh tirtl toybn
Tirtl toybn
Tirtl tirtl
Tirtl toybn.
Kheyder years, childhood years.
And it sings.
And it haunts.
And it cradles.
And reminds:
Tirtl toybn
Tirtl tirtl
Tirtl toybn.
* in Yiddish kheyder - religious school
|
||||
9. |
Lernendik geyen
00:59
|
|||
Entele, Entele, Entele.
Farvos geystu nisht grad?
Un dos Entl, Entl zogt:
Vayl ikh bin nisht keyn soldat!
Kh’bin an Entl, kh’bin an Entel,
Un gey mir vi di bobe Yentl
Aher - ahin gevaklt zikh
In di sheyne royte shikh!
Little Duck, Entele, Entele,
Why are you walking askance?
And the little duck says
“Because I am not a soldier
I’m a little duck, a little duck
and I walk like grandma Yentl,
There and back, I rock side to side,
In beautiful red shoes”.
|
||||
10. |
Dertseyl
04:42
|
|||
Kum zay mir a mame. Dertseylt hot mayn mame
A maysele fun a papirener brik -
Dertseyl es mir oykh. Un dertseyl fun di feygl,
Vos kumen in zumer-tsayt vider tsurik.
Fartrayb fun mayn bet di khaloymes di viste,
Vos kumen tsu mir ale nekht, ale nekht.
Dertseyl fun malokhim, vos zenen gekumen
Un hobn mir goldene shtern gebrakht.
Un klingt men in kloyster - farhalt mir di oyern,
Farhalt zey, un zog, az der shtot-zeyger klingt.
Un veynt in di lodn der vint, zolstu zogn -
Es zitst bay a seyfer der tate un zingt...
Dertseyl, az s'iz varemer zumer in droysn,
Un zingendik geyen di goyim fun feld.
Dertseyl - efsher vet dos mayn kuter farshtiln -
Un likhtiker, likhtiker makhn mayn velt.
Come be a mother for me. My mother told me
A tale about a paper bridge –
Tell me about it too. And tell me about birds
That during the summer come back from far away.
Vanquish my empty dreams from my bed,
That come to me every night, every night.
Tell me about angels that will come
And bring me a golden star.
And bells are ringing – cover my ears,
Cover them and say that it’s the town clock ringing.
And the wind behind the windows is blowing, you should say –
It is my father sitting with a sefer and singing…
Tell me that there will be a warm summer coming soon
and singing come the goyim* from the field
Tell me – maybe my yearning will quieten
And lighten, lighten my world.
* in Yiddish/Hebrew goyim - non Jews
|
||||
11. |
||||
Du host mir tsugezogt,
Vest mikh nemen in a zumer tog.
Oy, du host mir tsugezogt az du
Vest mikh nemen in a zumer tog.
Oy, a bokher vil mikh nisht,
Un a belhabikhel darf ikh nisht;
Oy, a shnayder vil mikh nisht,
Un a shuster darf ikh nisht.
Der zumer tog iz shoyn gekumen,
Un du host mikh nisht genumen.
Oy, a bokher vil mikh nisht…
You promised me that you will marry me on a summer’s day ,
The summer’s day has come and you haven’t married me
Oy! a boy doesn’t want me and I shouldn’t have a religious bookworm
Oy! a tailor doesn’t want me and I shouldn’t have a shoemaker.
|
||||
12. |
A nigndl
03:01
|
|||
Gis mir on, mayn tayere, a bekherl mit vayn,
Lekhaim vel ikh trinken, gezunt zolstu mir zayn.
Gehert hob ikh dertseyln, az in vayn in altn,
Hot aleyn der zeydenyu a nigndl bahaltn.
Gis mir on, mayn tayere, a kalishek mit yayn,
Far ale mayne libe vel ikh oystrinken lekhaim.
Kh’hob gehert dertseyln, s’iz mestam keyn lign,
Az in der tsveyter koyse ligt dem zeydens nign.
Gis mir on, mayn tayere, dem same bestn yayn.
Lomir take far dem nign oystrinken lekhaim.
Kener zogn, kener vayzn, dortn muz er lign,
Afn dno fun driter koyse der nign-shebenign.
Pour for me, my dear, a glass of wine
We’ll drink “to life” so we’ll be healthy
I heard a tale that in old wine
An old man hid a tune
dai dai dai ….
Pour for me, my dear a chalice of wine
For all my loved ones, we’ll drink‘”to life”
I heard a tale, and this is no untruth, that in the bottom of the second glass
Lies the old man’s tune
dai dai dai ….
Pour for me, my dear the very best wine
So let’s for the tune drink “to life”
Those who know, say, those who know, see
There it must lie, on the bottom of the third glass, the old man’s tune
dai dai dai ….
|
||||
13. |
Vos vilstu
03:23
|
|||
- Vos vilstu, vos vilstu?
A shnayder far a man?
- A shnayder far a man vil ikh nisht,
Keyn shnayders tokhter bin ikh nisht.
Zits ikh mir afn shteyn
Un kuk arop un veyn:
Ale meydlekh hobn khassene
Un ikh blayb aleyn
- A shuster…?
- A klezmer…?
- A klezmer far a man vil ikh yo
Az klezmers tokhter bin ikh yo.
Zits ikh mir afn shteyn
Kuk arop un lakh:
Ale meydlekh hobn khassene
Un ikh mit zey glaykh!
What do you want?
A tailor for a husband?
I don’t want a tailor for a husband
Because I’m not a tailor’s daughter
I sit on a stone, look down and cry
All young girls have a fiancé
And I am all alone
What do you want?
A shoemaker for a husband?
I sit on a stone…
What do you want?
A klezmer for a husband?
Yes I want a klezmer for my husband
Because I’m a klezmer’s daughter!
I sit on a stone, look down and laugh
All girls have a fiancé
And I am just like them!
|
||||
14. |
Baym taykh
05:16
|
|||
Oyf yener zayt taykh iz di zun shoyn fargangn,
Oyf yener zayt taykh iz a meydl gegangn
Mit benkshaft in harts un trern in blik
Tsu zukhn ir meydlshe glik.
Un blimelekh bloinke zibn mol zibn
Hot zi bay dem shayn fun levone geklibn
Un hot mitn shtrom zay gelozn in taykh:
"Shvimt glaykh, mayne blimelekh, glaykh"
"Shvimt glaykh, vayt ahin, vu di vaserlekh rinen,
Mestame mayn glik vet ir dort gefinen,
Un az ir vet dortn gefinen mayn glik -
Shvimt, blimelekh, gikher, tsurik!"
Di nakht hot dem taykh mit a nepl fartsoygn.
Baym taykh iz dos meydl geshtanen geboygn
Un hot in di vaserlekh lang, lang gekukt
Un shver mit di akslen getsukt...
Di vaserlekh zaynen gerunen, gerunen...
Di blimelekh hobn dort gornisht gefunen,
Keyn blimele iz nit gekumen tsurik.
Veyn, meydl, du host nisht keyn glik!
On the other side of the river the Sun is going down
On the other side of the river a young girl is walking
With longing in her a heart and tears in her gaze
She’s searching for her maiden’s good fortune
And flowers blue 7 x 7
She gathered in the moonlight
And then released them into the current of the river
“Swim along my little flowers, swim”
“Swim along, as far as the waters flow
Maybe you will find my fortune there
And if you will find my fortune there –
Swim back soon flowers! “
The night has drawn a fog over the river
On the banks the girl remained standing still
And looking long into the waters
Strongly arched her shoulders back…
The waters were flowing and flowing…
The flowers didn’t find anything there
No flower came back
Cry young girl, you will have no good fortune
|
Polina Shepherd Brighton, UK
Polina Shepherd (Skovoroda) was born in Tomsk, Russia. Now an internationally renowned singer, she brings the songs of the Steppes and the Shtetl up to date with passion and haunting soul. Her singing, based on traditional forms, is deeply rooted in east European Jewish and Russian folk. Growing up in Tatarstan placed her close to Islamic ornamentation, which can be heard in her unique vocal style ... more
Streaming and Download help
If you like Baym Taykh - By the River, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp